Add these words to the English language please!
Icelandic has some pretty interesting words for things we take for granted in English. You might be surprised if you don't know very much about Iceland. There are only 300,000 Icelanders after all.
Let's start with tölva. Literal translation, number-seer. Phone? Sími. Literal translation, thread.
How about guardian spirit, fylgja. Literal translation, placenta. How about soul, hamingjusamur. Literal translation, happiness. Gives you an idea about how a people isolated from Europe view the world, right? You might even say the middle ages never died in Iceland.
There are very few cultures in the world that practice linguistic purism. Iceland is one of the. What does that mean? It means instead of being made up of half Latin, half Greek, and half German, the Icelandic language would choose an old Norse word to represent something than an imported English word. There are linguist in Iceland whose professional job is actually to choose the best word to represent new ideas and things such as "tweet" or "selfie". This practice maintains the language, and the culture. In a nation of 300,000 people surrounded by water on all sides up near the arctic, this is a possibility. Americans would have a very hard time over such a large expanse of land, with so many people, implementing initiatives like that. Whether you find linguistic purism admirable, or hideous it's a fact you have to get used to if you're going to understand anything Icelandic.
So what about all these wonderful pristine, uniquely Icelandic ideas and words. Check out the link at the top of this page or here for one author's take on what words we might consider adding to the American vocabulary. We've got geyser, and Viking. Why not, "gluggaveður"?